Пятый день мучаюсь вопросом: как на русский правильно перевести слово chutzpah. Я его явно неправильно перевела. Англо-русский словарь такого слова не знает, а с идиша на русский у меня нет.
Серьезно не знаю. Для меня это не ивритское слово, а английское. И коннотации у него в английском чуть мягче, не такие негативные, как у наглости или нахальства на русском. Я то его именно как наглость перевела, к сожалению.
По-моему, нет. Дерзость это impertinence или insolence, а бесшабшность наверное boldness. А chutzpah - это чрезмерная самоуверенность. Только я не знаю, как это можно одним словом сказать на русском.
Ну, тут уже такие нюансы между нахальством и самоуверенностью, что надо, наверно, подбирать по контексту. Кстати, банальный Lingvo переводит всё же как "наглость, нахальство".
О! В общем понятно, на английском синонимов до фига. В отличии от русского. Нет в нем понятия наглости with flare (there is another word I don't know in Russian).
no subject
Date: 2007-02-10 04:43 pm (UTC)Хуцпа - наглость, нахальство. На иврите. Ударение на а.
Даже вопрос такой был, кажется...
no subject
Date: 2007-02-10 04:49 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-10 05:26 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-10 07:27 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-10 07:55 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-11 12:51 am (UTC)ТОгда по-русски he has chutzpah будет "ему не слабо"...
no subject
Date: 2007-02-11 12:59 am (UTC)Мне твой вариант нравится :)
no subject
Date: 2007-02-11 01:03 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-11 01:05 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-11 01:10 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-11 04:56 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-11 05:24 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-11 05:34 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-11 05:45 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-11 07:56 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-11 03:53 pm (UTC)guts = 80% bravery + 20% boldness
balls = 80% audacity + 20% arrogance
Pardon the pun, but I believe what Rimma was looking for was balls.
:)