riontel: (Default)
[personal profile] riontel
Тур 2
Редакторы: Роман Семизаров и Сергей Николенко (Санкт-Петербург)

Вопрос 1 (13):
Юный Александр Генис считал, что сталь варят в настолько больших домах, что с ними пришлось сделать ЭТО. Назовите псевдоним артиста, появившийся, по легенде, в результате обратного действия.

Ответ: Кио
Зачёт: точный ответ
Комментарий: Сделать ЭТО -- добавить букву "н" (сталь варят в домнах). Псевдоним "Кио", по рассказам, например, Олега Стриженова, возник из слова "Кино" благодаря тому, что в рекламной надписи "КИНО" не горела буква "Н". По словам сына Эмиля Кио Игоря, кстати говоря, это не так -- "Кио" появился из еврейской молитвы; но легенда, несомненно, существует.
Источники:
1. А. Генис. Трикотаж. Спб, изд-во Ивана Лимбаха, 2002. С. 29.
2. http://today.viaduk.net/tv.nsf/Print/c5295d0ad76cbb58c2256b03003c31a6
3. http://sm-k.narod.ru/archives/2006/sep/97/36.htm
Автор: Сергей Николенко, Роман Семизаров


(+) С домом/домной, в принципе, сразу все было понятно. Но насчет Кио мы сомневались, уж очень на поверхности, и долго пытались найти кого-то другого. Даже попробовали обратный принцип домна/домина (не убрал букву, а добавил). К счастью, ничего не придумали.

Вопрос 2 (14):
Внимание, второй вопрос второго тура! Некоторые авторы называют этим словосочетанием отношение, примерно равное 28/72, некоторые -- равное пи, некоторые -- равное корню из двух. Точно так же называется серия снимков Надежды Кузнецовой, сделанных в особой манере: они как бы покрыты светлыми штрихами-царапинами. Назовите это словосочетание.

Ответ: Серебряное сечение
Зачёт: точный ответ.
Комментарий: Отношения так называют по аналогии с золотым сечением.
Второй вопрос второго тура - намёк на серебро.
Источники:
1. http://forum.msk.ru/files/010323150441.html (28/72)
2. http://www.ralph-abraham.org/ross/archives/rha/boltsnuts.rtf
(корень из двух)
3. http://orda2000.narod.ru/books/nchron/chernaev/chern2.htm (пи)
4. http://all.fotokunst.ru/cat/223/screen1/ru (серия снимков)
Автор: Роман Семизаров


(-) Намек заметили, но не поняли. А 'некоторые авторы', по нашему мнению, вероятно должны писаться как 'аффторы', потому как у серебряного сечения все-таки есть определение. Ну, и хорошая иллюстрация, что не по всякой глупости обязательно нужно вопрос писать.

Вопрос 3 (15):
Не слишком образованный генерал Мартынов говорил, что ему на этой картине больше всего нравится "старик, которого несут дети". Как, по мнению Мартынова, звали этого старика?

Ответ: Помпей.
Зачёт: Помпея.
Комментарий: Он, видимо, воспринял "Последний день Помпеи" как "Последний день Помпея".
Источники:
1. Ю. М. Лотман. Замысел стихотворения о последнем дне Помпеи.
Цит. по: http://feb-web.ru/feb/pushkin/critics/lot/lot-293-.htm
2. http://www.ostrov.ca/kgrot/pn_semenov.htm
Автор: Сергей Николенко


(+) Старика долго вспоминали, не вспомнили, кроме Плиния, которого на себе вынес сын. От безнадежности ответили Помпей. В общем, ткнули пальцем в небо. После оглашения ответа долго и громко радовались.

Вопрос 4 (16):
<Ведущему – нОндум, ударение на первый слог>
Некоторые оптимистичные издатели XVI-XVII веков в широко известной фразе вместо общепринятой приставки писали "nondum", что означает "пока не". Назовите существительное, входящее в эту фразу.

Ответ: Terra.
Зачёт: Терра, земля.
Комментарий: Некоторые оптимистичные издатели вместо "Terra Australis Incognita" -- "Неизвестная Южная Земля" -- писали "Terra Australis Nondum Cognita" -- "Пока Неизвестная Южная Земля".
Источник: Р. Рамсей. Открытия, которых никогда не было. Цит. По
http://lingua.russianplanet.ru/library/ramsey/ramse02.htm
Автор: Сергей Николенко


(-) Мы не поняли, но вопрос хорош.

Вопрос 5 (17):
Внимание, в вопросе есть замены.
Игорь не очень любит посещать Abbey Road -- ему там режет глаз, что всё сделано в угоду Леннону и в ущерб Маккартни. Тем не менее, книгу своих воспоминаний Игорь назвал "Abbey Road на Петроградской". Укажите в правильном порядке, какие слова мы заменили на "Леннон", "Маккартни" и "Abbey Road"?

Ответ: Холмс, Ватсон, Бейкер-стрит.
Зачёт: Разумные варианты написания: Уотсон, Бэйкер-стрит,...
Комментарий: Игорь Масленников без восторга относится к музею на Бейкер-стрит: ему "режет глаз" отсутствие здесь доктора Ватсона – ведь он полноправный участник увлекательных историй. А на Бейкер-стрит все сделано "в угоду Холмсу". Часть сериала "Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона снималась в Ленинграде, в том числе на Петроградской стороне.
Источники: http://www.221b.ru/archive/arch-06.htm
http://www.seance.ru/blog/poigraem-v-anglichanstvo
Автор: Роман Семизаров


(+) Симпатично.

Вопрос 6 (18):
Юрий Лотман пишет: "Рама картины, рампа в театре, начало и конец литературного или музыкального произведения - всё это различные формы общей закономерности искусства: произведение искусства представляет собой конечную модель бесконечного мира. Уже потому, что произведение искусства... является отображением бесконечного в конечном... оно есть отображение одной реальности в другую". После этого Лотман приводит пример, который впервые привёл немец, трактуя мысли русского. Назовите этого русского.

Ответ: Николай Лобачевский.
Зачёт: По фамилии
Комментарий: Лотман приводит модель Клейна геометрии Лобачевского. Нарушение пятого постулата, которое невозможно смоделировать на бесконечном плоском листе бумаги, оказывается возможным смоделировать внутри ограниченного круга. Это прекрасно иллюстрирует мысль Лотмана о том, что бесконечное и конечное - это разные реальности.
Источник: Ю. М. Лотман. Структура художественного текста. Цит. по: Ю.
М. Лотман. Об искусстве. Спб, Искусство-Спб, 1998. С. 204-205.
Автор: Сергей Николенко.


(+) Ничего не поняли, ответили методом метематического тыка. Второй раз в туре - попали. Что, конечно, не есть хорошо, но нас порадовало. Капитан - молодец :)

Вопрос 7 (19):
Алексей Лосев пишет, что скромность этого поэта была настолько популярна, что его второе, главное имя стали писать через "и", а не через "е". Назовите этого поэта.

Ответ: Вергилий.
Зачёт: Виргилий
Комментарий: Стали писать "Виргилий", от корня "virgo". Второе имя обычно было главным у римлян, т.к. первое было жёстко регламентированным (полное имя Вергилия, например, звучит как Публий Вергилий Марон).
Источники:
1. Лосев А.Ф. Античная литература. Цит. по:
http://library.greekroman.ru/crit/antlit01/12.htm#razdel36
2. http://en.wikipedia.org/wiki/Virgil
Автор: Сергей Николенко.


(-) Не знали, но каким-то образом сузили до Виргилия и Овидия. Обидно. А еще говорят, что бог троицу любит. Третье очко на шару нам не досталось.

Вопрос 8 (20):
Знаменитую продукцию предприятия американского города Линчбурга нельзя купить ни в одном линчбургском магазине за пределами предприятия, в отличие, например, от нью-йоркских. Существует неправдоподобная легенда, согласно которой основателя этого предприятия на самом деле звали Яков, и он был однофамильцем заглавного героя известного романа. Назовите этот роман.

Ответ: "Альтист Данилов".
Зачёт: Точный ответ.
Комментарий: Имеется в виду выпускаемое в Линчбурге широко известное виски "Jack Daniels". По одной (неверной) версии, Джек Дэниелс родом из России, и звали его на самом деле Яков Данилов. Виски не продают в Линчбурге, так как местные законы запрещают продавать алкоголь; разрешено продавать только на самом предприятии и только иностранным туристам.
Источники:
1. http://www.wildwest.ru/index.php?d=saloon&subject=drink&topic=jd
2. http://lib.ru/PROZA/ORLOW_O/altist.txt
Автор: Роман Семизаров.


(+) У Игоря сначала щелкнул Харлей-Дэвидсон, но после безуспешных попыток найти одного из них в заголовке какого-либо романа, он сам же дошел и до Джека Дэниелса и до "Альтиста Данилова". Неплохо. А Володя еще поделился с присутствующими интересной информацией, что в Линчбурге самая дорогая в стране стоимость медицинской страховки. Совпадение? :)

Вопрос 9 (21):
Жюль Верн пишет, что этому знаменитому мореплавателю приписывают на редкость мало открытий, скорее всего, гораздо меньше, чем он совершил, потому что он часто не указывал свой маршрут в судовом журнале и избегал точных обозначений. Назовите географический объект, который всё же назван в честь этого мореплавателя.

Ответ: Пролив Дрейка.
Зачёт: Точный ответ.
Комментарий: Пирату Френсису Дрейку дотошно заполнять судовой журнал бывало как-то не с руки...
Источник: Ж. Верн. История великих путешествий. Книга первая: открытие Земли. М., Терра, 1993. С. 472.
Автор: Сергей Николенко.


(+) Элементарно. Подозреваю, что если есть команды ответившие 'залив Дрейка', как ответила "Андромеда", или, к примеру, 'остров Дрейка', их тоже придется засчитать. А автор мог бы и проверить, что Пролив Дрейка не единственный географический объект названный в честь Френсиса Дрейка, перед тем как писать свой критерий зачета.

Вопрос 10 (22):
Внимание, в вопросе есть замена. Джон Фаулз пишет, что Британия "способна выжить только тогда, когда она достаточно сильна, чтобы сдерживать ТИГРА". ТИГР -- заглавный герой созданного в годы второй мировой войны произведения. Назовите автора этого произведения.

Ответ: Евгений Шварц.
Зачёт: по фамилии.
Комментарий: "...когда она достаточно сильна, чтобы сдерживать дракона. Недаром ведь наш святой покровитель и заступник – святой Георгий". Евгений Шварц написал "Дракона" в 1944 году. Замена говорящая -- тигра и дракона связывают многочисленные ассоциации, от восточного календаря до фильма "Крадущийся тигр, затаившийся дракон".
Источники: 1. Д. Фаулз. Кротовые норы. М., Махаон, 2002. С. 126.
2. http://www.kulichki.com/inkwell/bio/shwarc.htm
Автор: Сергей Николенко.


(-) Обидно, хороший, берущийся вопрос.

Вопрос 11 (23):
Когда в 1767 году судовой врач экспедиции Уоллиса на Таити сделал это, стоявшие вокруг толпы туземцев надолго замерли в изумлении. С какими словами сделала это героиня одного из фильмов Леонида Гайдая?

Ответ: "И меня вылечат".
Зачёт: Точный ответ.
Комментарий: "Некоторое время никто не шевелился, и все молчали в изумлении, которое не могло быть большим, если бы они увидели, что от тела нашего спутника отделилась рука или нога". Это произошло после того, как судовой врач снял парик. Жена Ивана Васильевича Бунши в конце фильма "Иван Васильевич меняет профессию" снимает парик со словами "И меня вылечат".
Источник: Ж. Верн. История великих путешествий. Книга вторая: мореплаватели XVIII века. М., Терра, 1993. С. 65.
Автор: Сергей Николенко.


(-) Берется. Мы, конечно, протупили. Сначала подумали о курении, потом, что он одежду снял, а до парика так и не додумались.

Вопрос 12 (24):
В фантастическом фильме Джона Бурмана "Зардоз" фигурирует секта, поклоняющаяся богу Зардозу -- гигантской летающей голове. Тайна этого бога была раскрыта, когда один из героев фильма нашёл в старой библиотеке книгу. Назовите эту книгу.

Ответ: "Удивительный Волшебник из Страны Оз".
Зачёт: по ключевым словам "Волшебник страны Оз" или "Wizard of Oz".
"Волшебник Изумрудного города", "страна Оз" и тому подобное -- незачёт.
Комментарий: Zardoz происходит от "Wizard of Oz". Волшебник страны Оз также принимал образ гигантской головы без какого бы то ни было туловища (правда, голова там не летала).
Источники: 1. http://www.agonybooth.com/zardoz/?PrintFriendly=True
2. http://en.wikipedia.org/wiki/Zardoz
3. http://www.cs.cmu.edu/~rgs/oz-11.html (о голове)
Автор: Сергей Николенко.


Как по мне, так совершенно очевидно и элементарно. Гришу пришлось долго уговаривать, в результате оказалось, что он прослушал имя бога :) А с какой радости "Wizard of Oz" переводится как "Удивительный Волшебник из Страны Оз", мне не очень понятно.

Всего: 7

Пару раз нам крупно повезло, но тупили мы все таки чаще. Если бы я не знала, что у двух туров разные редакторы, ни за что бы не догадалась. Вопросы очень похожи по стилю и впечатления от туров одинаковое.

Date: 2006-12-05 04:35 pm (UTC)
From: [identity profile] roma7.livejournal.com
Каково же определение серебрянного сечения? По-моему канонического, общепринятого, таки, нет и в разных областях этим термином называются разные отношения.

Date: 2006-12-05 05:12 pm (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
Золотое сечение - отношение сторон такого прямоугольника, что если от него отрезать квадрат, получится подобный прямоугольник. Серебряное сечение - если отрезать два квадрата.

Date: 2006-12-05 05:19 pm (UTC)
From: [identity profile] roma7.livejournal.com
Есть и такое определение (кажется, в Кванте каком-то было, если я ничего не путаю). Но, это тоже лишь один из вариантов. Если оно каноническое, то, ведь, хоть где-то в интернете (русскоязычном или англоязычном) оно должно быть? Я не нашёл.

Date: 2006-12-05 05:25 pm (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
Даже и искать ничего не надо, достаточно вбить очевидный URL http://wikipedia.org/wiki/Silver_ratio

Date: 2006-12-05 05:41 pm (UTC)
From: [identity profile] roma7.livejournal.com
Упс. Неправ. Могу лишь оправдаться, что на русский silver ratio обычно переводится "серебрянная пропорция". Wikipedia c "Golden section" переводит на "golden ratio", а c "silver section" -- нет...


Date: 2006-12-05 04:40 pm (UTC)
From: [identity profile] rkatsyv.livejournal.com
"не по всякой глупости обязательно нужно вопрос писать" - это практически девиз этого пакета

"Джек Дэниелс родом из России, и звали его на самом деле Яков Данилов" - я затоптал, потому что слишком хорошо знаю что Jack != Яков. Jack = John = Иван, а Яков = James = Jim. Дело еще усугубилось там что есть виски "Jim Beam".

"Terra Australis Nondum Cognita" - пожалуй единственное что меня порадовало

Date: 2006-12-05 05:10 pm (UTC)
From: [identity profile] roma7.livejournal.com
Jack не только John, но и Jacob (http://en.wikipedia.org/wiki/Jack (http://en.wikipedia.org/wiki/Jack)
А Яков -- это в том числе и Jacob http://ru.wikipedia.org/wiki/Яков (http://ru.wikipedia.org/wiki/Яков)

Date: 2006-12-05 05:49 pm (UTC)
From: [identity profile] rkatsyv.livejournal.com
То что Яков = Jacob, понятно. Подвело знание англоязычных реалий. Цитируя ту же wiki:
"[...]native speakers of English would almost certainly associate the name "Jack" with "John," rarely with "Jacob"

Date: 2006-12-05 05:13 pm (UTC)
From: [identity profile] maarjaala.livejournal.com
я затоптал, потому что слишком хорошо знаю что Jack != Яков.

Нуу, как же так?! А жизнеутверждающий фильм "Джек Восьмёркин - американец"? :)
" - Джек? То есть, Яшка, по-нашему"

Пару лет назад был какой-то вопрос, там тоже была путаница из-за James и Jacob - оказалось, оба от д.-е. Иаков, но когда имя транслитерировалось на латынь (через Бердичев, т.е. через греческий), получились Jacomus и Jacobus, если я правильно помню.

Date: 2006-12-05 05:57 pm (UTC)
From: [identity profile] rkatsyv.livejournal.com
Ну если в фильме, тогда ладно ;)
Уже посмотрел в википедию, действительно Jack это и John и Jacob. Whaddayaknow..

А насчет James я знал и меня всегда удивляло как он у них получился из Jacob :)

Date: 2006-12-05 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] roma7.livejournal.com
А с какой радости "Wizard of Oz" переводится как "Удивительный Волшебник из Страны Оз", мне не очень понятно

Потому что книжка называется "The Wonderful Wizard of Oz". "The Wizard of Oz" -- это фильм.

Profile

riontel: (Default)
riontel

December 2016

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
1819202122 2324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 20th, 2025 01:45 am
Powered by Dreamwidth Studios