Культурный обмен
Oct. 6th, 2010 11:13 amУ клиентов, с которыми сейчас работает Н., работает "русский" парень - Марк, который, как и все нормальные русские люди, развлекает коллег анекдотами. Русскими. В переводе. Потом Н. приходит домой и пересказывает эти анекдоты мне. Такой испорченный телефон получается. Давеча Марк им рассказал анекдот про джигита, который на зеленый проезжает, а на красный останавливается, потому что другого джигита видит. При этом джигита Марк перевел, как strong man. Анекдот в исполнении Н. я узнала по первой ноте первому предложению, но дала дорассказать. Мне интересно было, как человек выкрутился с переводом отсутствующего в английском языке понятия. В результате Н. получил за обедом лекцию на тему "Кто такие джигиты" и почему намного более подходящий перевод был бы macho man.
Потом Н. мне попробовал рассказать анекдот о мухе в супе, но половину забыл, остальную половину перепутал и правильно получился только еврей, продавший муху китайцу. Эту часть он запомнил отчасти потому, что у них, оказывается, есть поговорка "оближет муху, перед тем, как выбросить". Я, правда, забыла спросить, на каком языке поговорка.
Потом Н. мне попробовал рассказать анекдот о мухе в супе, но половину забыл, остальную половину перепутал и правильно получился только еврей, продавший муху китайцу. Эту часть он запомнил отчасти потому, что у них, оказывается, есть поговорка "оближет муху, перед тем, как выбросить". Я, правда, забыла спросить, на каком языке поговорка.